What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • bus_factor@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    In Norwegian we say “helt sylta” (“completely pickled”) when we have a very stuffy nose. I tried using that idiom when calling out of work in the US once, and was informed that I had just told them I was too drunk to go to work!

  • tubbadu@lemmy.kde.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    In Piedmontese (northern Italian dialect):

    “To be mounted over squared ball bearing” = to be really strange, not as other people

    “Horse brand” = a product of an unknown low quality brand

    “To beat the goat” = throw a tantrum

    • RVGamer06@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 months ago

      Sorry for the necro, but i need to contribute:

      In Southern Sardinian, su schiron’e linna in sa domu 'e ferreri(the wooden skewer in the smith’s house): something completely out of place.

    • SkippingRelax@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Also from Piemonte I’ve never heard the horse brand one but “three hens brand” was used regularly when I was a kid.

      My favourite though is “Coma na barca ant el bòsch”, like a boat in the woods

    • kpaniz@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Italian here (Veneto) How do you say it in your dialect? The ball bearing one. I really can’t translate it myself into something that could make sense to me.

      • tubbadu@lemmy.kde.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        “esse montà 'n sle bije quadre”, and the literal translation in italian is “essere montato sulle biglie (cuscinetti a sfera) quadre”

  • MelonYellow@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Fun question! There’s an abundance in Vietnamese. Usually used by parents and/or old folk (I can hear it now…)

    Mèo khen mèo dài đuôi — Literal translation “cat praises cat’s long tail.” A way of expressing narcissism.

    Uống nước nhớ nguồn — Literal translation is “drink water, remember roots.” So you’d pause, reflect, and remember where you came from.

    Gieo gió gặt bão— Literal translation is “sow winds, weather storms.” A way of saying “you reap what you sow.”

    Có công mài sắt có ngày nên kim — Literal translation “Perseverance grinds iron some day into needles.” Used like “practice makes perfect.”

    Trời có mắt — Literal translation “Heaven has eyes.” Usually used when someone’s wronged, but don’t worry - heaven is watching.

    Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng — Literal translation “near the ink it blackens, near the lamp it lights.” You’re influenced by those you’re around.

    Nuôi ong tay áo — Literal translation “raise bees in shirtsleeve.” As in “to nurture a snake in one’s bosom,” kindness will be met by betrayal.