English speakers always seem to like mierenneuken: nitpicking, or literally, ant-fucking.
Or maybe fokker, meaning breeder (and a famous last name; and speaking of names, we have first names such as Fokko and Fokje).
Worcestershire
I think this is specific to my own neck of the woods, but the words “pija” and “verga”. It can be used in a variety of different contexts and will mean anything between the bee’s knees to absolute shit.
For example, “la mera pija/verga”, literally “the very dick”, means “the best”; while “la pija/verga” m, literally “the dick”, means “the absolute fucking worst/incapable/incompetent”. “Pijin” means rave, “pijeada/verguiada” means either a scuffle that ended with one side getting beaten very badly, or something that is very hard to do.
An example of the last one: “Darle pija a Malenia, Blade of Miquella, es pijeado”, meaning “To beat Malenia, Blade of Miquella, is hard”.
… Lots of phallic turns of phrase. But its usage probably isn’t so different to the versatility of the word “fuck” in the english language.
تعارف (ta’arof) it is.
http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2012/09/talk-like-an-iranian/309056/
Some Russian ones:
недоперепил: недо - not quite, пере - overdid, пил - drank. Sounds weird due to opposing suffixes, basically means “haven’t drunk enough to get completely wasted”, in my circles we use it to describe displeasure when the alcohol runs dry on events we’ve set to get wasted all along.
опердень: Due to how it’s only used in professional circles and how language is structured, someone hearing it for the first time might think it’s a word rooted from “пердеть” (to fart), and based on the suffixes assume it relates to some kind of creature that farts (or get farted) all over. But it’s actually a shorthand for Операционный День (processing day) which is how finance guys call their banking software as it basically replaced said processing day in their work.
Same for “опсос” - sounds like “someone who sucks all over something” but is just a shorthand for “оператор сотовой связи” - phone service provider.
skookum. It’s borrowed from, like, old Aboriginal trade language. It means “deal’s done” - with its own hand-brushing gesture - but it also means “strong” or “resilient”, I think.
And now it’s almost a common ‘Canadianism’ – if your Newfie buddy says " 'At’s a skookum blow we gots, b’iys", you know there’s a sad BC Ferry-tale on the way, and you’re not getting Over tonight.
In English, it has to be any of the Contronyms. We have so many, and it really makes it hard for newer speakers to understand some things.
You dust a cake by adding powder, you dust a table by removing powder.
You seed a field by adding seeds, you seed a fruit by removing the seeds.Shelled and unshelled both also mean unshelled and shelled, respectively
Cleave is my personal favorite
Almost as good as Greater Cleave
I hear that when a greater cleave consumes enough souls it becomes a Cleave Lord.
Seeded is, indeed, the most worthless of adjectives.
Seeded is, indeed, the most worthless of adjectives.
… until someone uses ‘literally’ as an adjective; and in that moment you are enlightened.
My poppy seed bagel has entered the chat…
연패
Can mean “to lose multiple times in a row” (連敗) or “to win multiple times in a row” (連霸).
So… ‘a streak’?
No, not a mix of both. Either exclusively wins only, or losses only. Only way to tell these two apart is to see if this information is being celebrated or not…
Klabusterbeeren
Klabusterbeeren are “berries” out of cotton and hair, which you can only harvest from your ass crack.
Also known as Winterkirschen (winter cherries).I’d like to add the longest German one-syllable word: schleichst
We call those Clag nuts or Dangle berries.
I’m heard dingle berries, dingle like single
“Rævsnerk”
Noun: That moist substance between your ass cheecks on a hot and humidity day when you haven’t showered for too long.
Ræv = ass.
Snerk = that membrane-like substance that forms on top of soups and sauces that have been left in room temperature for too long.In English this is called swamp ass.
what language is that? that’s so interesting that there’s some very specific words out there that can’t be explained in other languages.
Norwegian. Middle-north dialect, to be specific
I’ll admit I read that as Middle-Earth dialect on first glance.
According to swedes, that’s not far off: https://youtu.be/CEnRaW9zcBc
awesome to see more people speaking norwegian, im trying to learn it a little because my mom has some norwegian ancestry :)
There are dozens of us!
Det er dusiner av oss! (Although that sounds a bit… off)
Jeg studerer norsk også :) Hei
(lol, what would be a better way to say it?)
det er så kult!
“Det finnes dusinvis av oss” would perhaps be a better translation, but it’s not really an expression commonly used in Norway, so it still feels a bit awkward to say.
Asjaajaja
Weirdest
Ya can’t beat a superlative is what I always say.
except with a hyperlative
Or a super-duperlative.
Flammable, Imflammble, and Inflammable.
“imflammable” is not a word.
it is if you try hard enough
It is - though it may be fair to consider it jargon. It is a word that explicitly means “Can be set aflame” as chosen by people working with hazardous materials.
Even jargon can be found in a dictionary.
Inflammable and flammable mean the same thing? What a country!
Those burn me up!
Ooops, time for my meds…
Mr. Speers you here?